Najnovejsa izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domaci strani Slovenskega drustva uporabnikov Linuxa:
http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html
http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html
Vse pripombe na ta spis so dobrodosle na naslov
<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
, splosna
vprasanja o Linuxu in poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo
lugos-slo@lugos.si ali
v
si.comp.os.unix.
Druga izdaja je priblizno dvainpolkrat daljsa od prve, ki je izsla
konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam
stvari, ki jim moramo opraviti, ce zelimo usposobiti nase znake na
konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na zacetek.
Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev
locale predstavlja standarden nacin prilagoditve programov,
zato je temu razdelku namenjena vecja pozornost. V celoti so novi
opisi prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarniskih paketov
WordPerfect, Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve
nove izdaje urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je razsirjen z
domiselno alternativno razlicico tiskalniskega filtra; dodatno sta
omenjena ogonkify
in a2ps
. Posodobljen je seveda
tudi razdelek o Linuxu v Sloveniji. In morda se kaj, kar sem pozabil.
Ce je prva izdaja predstavljala nekaksne zbrane in urejene zapiske o problemih, s katerimi sem se sam sreceval, se zdaj nekoliko bolje zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih resitev nisem preizkusal; zaupam pac izkusnjam izvornih piscev. Te sem povsod tudi navedel in lahko stopite v stik z njimi.
Ce bralka ali bralec nista tega ze sama uganila, je cas, da priznam
sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem
se naucil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter
``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o
internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse
koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev,
Polska strona ogonkowa,
ter
Slovenscina in racunalniki Alesa Kosirja. Prvi spis je spisala
skupina avtorjev, obcasno ga objavijo v cz.comp.linux
,
zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Ceskem in Slovaskem; drugo
najdete na
http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdrzuje Jaroslaw
Strzalkowski. ``Slovenscino in racunalnike'' najdete na
http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/.
Z namigi in nasveti so mi pomagali se (v abecednem vrstnem redu):
Gorazd Bozic <gorazd.bozic@arnes.si>
,
Ales Casar <casar@uni-mb.si>
,
Tomaz Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>
,
Matjaz Godec <gody@elgo.si>
,
Ales Kosir <ales.kosir@hermes.si>
,
Metod Kozelj <metod.kozelj@rzs-hm.si>
,
Renato Lukac <renato@s-gms.ms.edus.si>
,
Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>
,
Jaka Mele <jack@ro.zrsss.si>
,
Borut Mrak <borutm@bigfoot.com>
,
Boris Pozar <boris.pozar@guest.arnes.si>
,
Marko Samastur <marko.samastur@fmf.uni-lj.si>
,
Robert Susic <robert.susic@ijs.si>
,
Alen Salamun <alen.salamun@medinet.si>
,
Matjaz Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>
,
in
Leon Zlajpah <leon.zlajpah@ijs.si>
Vsem hvala. Vsem po nemarnosti izpuscenim se opravicujem; poskusil bom
popraviti do naslednje izdaje.
Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih s tega podrocja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena. Slovnicno je pravilno eno ali drugo, odlocitev za eno ali drugo varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi ostalo.
Cel spis govori o tem, kako pridemo do nasih znakov, sam jih pa nima. Kako to?
Kovaceva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je
uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin
1. Cees de Groot, vzdrzevalec paketa SGML-Tools, kot tudi Tim Bynum,
urednik zbirke HOWTO, se tezave zavedata. Pisec teh vrstic v upanju na
boljse case pise v Latin-2; preden poslje material uredniku, pa poreze
kljukice nad sumevci. Za domaco rabo pa lahko malo pogoljufamo in
paketu sgmltools
lazemo, da so osembitni znaki kodirani po
Latin 1: pri pretvorbi v navadno besedilo je tako ali tako vseeno, pri
pretvorbi v HTML moramo dodati vrstico <META> z definicijo
uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi v LaTeX pa morebiti se malo
telovaditi s sed
.
Copyright (c) 1996,1999
Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
. Ta
spis lahko razsirjate pod pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi
na naslovu
http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Spisa ni dovoljeno
razsirjati v spremenjeni obliki brez privolitve avtorja.
Informacije v tem spisu so podane v veri, da so tocne in koristne, vendar pa brez kakrsnegakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega, vkljucno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za trzenje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izkljucno na lastno odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakrsnekoli skodo, posredno ali neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.
Copyright (c) 1996,1999 by Primoz Peterlin
<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
. This document may be
distributed under the terms set forth in the LDP license at
http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. This document may
not be distributed in modified form without consent of the author.
The information in this document is provided in belief of being accurate and useful, however without any warranty, expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk of using the information goes with the user. The author can not be liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the use of information provided in this document.