Para facilitar la tarea de traducción de los artículos
publicados en LinuxFocus, hemos elaborado esta
lista con algunas guías básicas para hacer la traducción.
En general, se deben seguir algunos de los mismos criterios recomendados para
los autores, con alguños añadidos. Abajo vamos a tratar de resumir todos
los consejos que debe tener en cuenta un traductor.
Guías para los Traductores
- La traduccion, al igual que el original, debe estar en HTML (salvo que se
indique expresamente lo contrario). Conviene también usar un editor lo
más simple posible, para que el resultado sea fácil de procesar
posteriormente (aunque hasta ahora no hemos encontrado problemas importantes).
- La traducción debe ajustarse tambien al metaformato de LinuxFocus. Para
ello, lo más práctico es traducir sobre el mismo artículo
original (ya en metaformato). En general, el metaformato del idioma original
podrá descargarse de la revista, pero no dudes en
contactar con el editor
si tienes algun problema.
- Sólo se deben traducir los contenidos del artículo, correspondientes a
los campos indicados mas abajo. En particular, las definiciones de los
tags y los enlaces a imágenes, deben dejarse como están.
En caso de que los enlaces a las imágenes se modifiquen para
poder verlas mientras se realiza la traducción, es conveniente colocarlas
todas en un mismo subdirectorio
- Los campos del metaformato que deben ser traducidos son: AboutTheAuthor,
Abstract y ArticleBody, pero nuevamente, sólo el contenido. El título del
artículo tambien debe traducirse, manteniéndolo con un nivel 1 de cabecera
(<h1>...</h1>)
- Se debe añadir una entrada al campo
TranslationInfo (sin modificar el texto existente), en la forma
en to es <A HREF="mailto:traductor@email">Nombre del Traductor</A>
Si el original no esta en inglés, la entrada sería
fr to es, etc.
- En cuanto a la calidad de la traducción, la máxima a seguir
es que sea comprensible. Intenta evitar traducciones literales, y cambia cuantos
elementos creas necesario (verbos, sustantivos, ...) para hacer el texto comprensible.
Se pretende que las traducciones de los artículos sean útiles y
no académicas. Pero intentando siempre escribir lo más correctamente
posible. En particular, la Guía
de Estilo del INSFLUG, y su
glosario
pueden resultar de bastante ayuda.
- Se debe respetar al máximo el trabajo del autor, en cuanto a colores,
énfasis, secciones, etc. Tan sólo en aquellos casos en que el
traductor crea que se puede mejorar la comprensión resaltando algun
elemento (por ejemplo, subrayado o negrita) se deben hacer cambios, consultando
siempre al editor, e informando al autor si los cambios son importantes.
- Y sobre todo, se pide acelerar al máximo el proceso de
traducción. Si en algún momento tienes que detener la traducción
por cualquier motivo, contacta con el editor, y envíale el trabajo que
tengas hecho. A veces sucede que otro colaborador sí dispone del tiempo
necesario y el artículo se puede traducir con mayor rapidez.